srijeda, 29. svibnja 2013.

Prijevodi PAVUNA d.o.o.




Pismeni prijevodi, po potrebi ovjereni od sudskog tumača: stručnih tekstova (sva područja) poslovnih i privatnih dokumenata (po potrebi ovjera s pečatom sudskog tumača) književnih tekstova promidžbenog materijala jelovnika web stranica pismena korespondencija (e-mail, pisma, narudžbe, itd.) … Usmeni prijevodi i tumačenje sudskog tumača: na sastancima ročištima sajmovima usmena korespondencija (telefonski razgovor) … 

099 570 26 48 
info@pavuna.hr 
www.pavuna.hr

četvrtak, 9. svibnja 2013.

Dnevnik prevoditelja


„Ovih dana odlazim spavati kasnije, a ustajem ranije no što je to meni uobičajeno. Pritišće me nemogući rok koji mi je zadao moj najdraži klijent. Najdraži je onaj koji dolazi s nemogućim rokovima i koji se potom čudi: ne stignete to prevesti? Pa kako? Radi se samo o par stranica teksta! 

Taj isti klijent ponekad ne razumije da na jednoj stranici mogu biti dvije kartice teksta što je ukupno 3 600 znakova, a ukoliko se radi o prijevodu stručnog teksta – za takav prijevod treba mi i po nekoliko sati.  Ovaj put moja je misija prevesti 32 kartice teksta za četiri dana, što znači da moram prevesti 8 kartica dnevno. Nije nemoguća, no moja me pretjerana pedantnost tjera da svaku riječ u prijevodu provjerim po stoti put: jesam li u duhu jezika preveo tu floskulu? Je li sve prevedeno kao što je mišljeno? Jesu li svi odlomci na broju? 

Na početku moje prevoditeljske priče dogodila mi se takva početnička blamaža, koja me naučila važnoj lekciji – sam sebe provjeri nekoliko puta! Naime, jedna poznata i priznata prevoditeljska agencija pružila mi je šansu honorarnog prevođenja  koju sam zabrljao predavši prevedeni tekst u kojem je nedostajao cijeli odlomak. 

Neprospavana noć prije, dvije-tri pive previše na tekmi s dečkima i moje prevođenje otišlo je k vragu. 

Ali naučio sam važnu lekciju, ukoliko želim karijeru prevoditelja, neprospavane noći dolaze u obzir samo ukoliko je u pitanju prevođenje. Prevoditelji su inače noćne ptice, pa tako i sam opravdavam ovo tvrdnju. 

Znate li kada je najdivnije prevoditi? Kada noć duboko zagrize u jutro. Upravo je savršeno mirno, telefoni ne zvone, mailovi ne stižu, ne postoji ništa što bi mi odvuklo pažnju i u potpunosti se mogu posvetiti tekstu koji prevodim.

Najdivniji je osjećaj kada oko četiri – pet ujutro, kada mi tolike šalice kave umrtve svaki osjećaj umora, no ukočenost tijela alarmantno  pokazuje da sam još jednom prekršio sve zakone dobrog ponašanja prema istome, stavljam točku u zadnjoj rečenici, pogledom prelazim preko nje i mišom stišćem Spremi. Jutro je pametnije pa ću nakon nekoliko sati sna još jednom pročitati prijevod i unijeti zadnje promjene.

Ujutro, prvo što činim - palim računalo, kuham kavu, zatim otvaram blogove svojih kolega u inozemstvu kako bih vidio što je novog kod njih. 

Redovito čitam prevoditeljske blogove jer samo „braća po prevođenju“ mogu suosjećati s bolovima u leđima nakon višesatnog, višednevnog i višegodišnjeg prevođenja...

 Donosim nekoliko preporuka:


I na kraju, meni najdraži


Kada vidite crteže koji na karikaturni način prikazuje svakodnevicu prevoditelja, vidjet ćete koliko smo smiješni i dragi – mi – prevoditelji! :-)

Do sljedećeg prevođenja,



Prevoditelji i sudski tumači - PAVUNA



Sudski tumač na vjenčanjima sa stranim državljaninom


Brak se sklapa u građanskom obliku pred matičarem. Za sklapanje braka u građanskom obliku nevjesta i ženik svoju namjeru sklapanja braka osobno prijavljuju matičaru, nadležnom za mjesto u kojem žele sklopiti brak. Matičar, u dogovoru s nevjestom i ženikom, određuje dan za sklapanje braka i to, u pravilu, u razdoblju od tridesetog do četrdesetpetog dana od dana prijave namjere sklapanja braka. Brak se sklapa na svečan način u službenoj prostoriji, u nazočnosti nevjeste i ženika, matičara i dvaju svjedoka. Ukoliko sklapate brak sa stranim državljaninom ili državljankom u Republici Hrvatskoj, sukladno zakonu obvezni ste sklopiti gradsko vjenčanje u matičnom uredu na kojem mora biti prisutan i sudski tumač za jezik stranog državljana koji sklapa vjenčanje. Prvi korak je kontaktiranje matičnog ureda kako biste saznali koja Vam je sve dokumentacija potreba i koje sve pristojbe morate platiti za prijavu vjenčanja. 

Potrebne isprave

- izvadak iz matice rođenih ne stariji od tri mjeseca; 
- dokaz o državljanstvu (osobna iskaznica, putovnica ili domovnica); 
- odluku suda o dopuštenju sklapanja braka (malodobne osobe, starije od 16 godina, osobe potpuno lišene sposobnosti); 
- dokaz da je raniji brak prestao - pravomoćna presuda (ako to nije vidljivo u izvatku iz matice rođenih); 
- potvrdu da su ispunjeni uvjeti za sklapanje braka stranog državljanina po propisima države koje je državljanin, odnosno da nema zapreke za sklapanje braka stranog državljanina s određenom osobom hrvatskog državljanstva; 
- uplatnicu za uplaćenu upravnu pristojbu u iznosu od 200,00 kuna na žiro račun Grada Zagreba broj: 2360000-1813300007, poziv na broj: 22 5703- matični broj građanina i 100,00 kuna upravne pristojbe u državnim biljezima.


Nakon što ste pribavili svu potrebnu dokumentaciju, dokumente stranog državljanina morate dati na prijevod. Prijevod mora biti ovjeren od stalnog sudskog tumača. Ovjerene prijevode odnesite u matični ured radi sastavljanja zapisnika za prijavu namjere sklapanja braka. Zapisnik se obavlja u matičnim uredu uz prisutnost oba supružnika i sudskog tumača. 







Sudski tumači


Tumačenje

Usmeno prevođenje sudskog tumača – tumačenje, smatra se teškim poslom. Ponekad je govornika potrebno slušati punih pet minuta ili čak i više prije nego što prevoditelj, sudski tumač može početi tumačiti. Poželjno je raditi bilješke, jer ne postoji drugi način na koji se prevoditelj možete sjetiti svih činjenica (i brojeva) nakon par minuta. Koristite kratice riječi koje će Vam olakšati posao bilježenja. Ne morate zapisivati sve. Napišite samo glavne teme kao podsjetnik, no najvažnije je pažljivo slušanje. Prije tumačenja pročitajte svu dokumentaciju do koje možete doći i raspitajte se o temi prevođenja. Tijek tumačenja Vi držite pod kontrolom i govornika slobodno prekinite (suptilnim znakom ruke). Nakon nekog vremena i govornik će imati razumijevanja i uhvatiti korak s Vašim prevođenjem. Budite precizni tijekom prevođenja podataka, datuma i imena . Ne morate ponavljati baš svaku riječ. Držite se osnove i pokrivajte poruku, a ne svaku izgovorenu riječ. Prije samog tumačenja zatražite popratni materijal koji možete koristiti i tijekom samog tumačenje.  Ako ste shvatili da ste pogriješili, zaustavite se, ispričajte se i ispravite pogrešku. Vaša odjeća neka bude udobna, no prikladna događaju, a na licu uvijek imajte osmijeh. 

Prevoditelji i sudski tumači PAVUNA

Kako postati sudski tumač?

Kako postati sudski tumač?

Prije imenovanja stalnim sudskim tumačem, kandidat mora zadovoljiti sljedeće uvjete: opće propisane uvjete za prijam u državnu službu, završen sveučilišni diplomski studij, znanje hrvatskog i stranog jezika, položen ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja (ispit se polaže pri nadležnom Županijskom ili Trgovačkom sudu, obavljena stručna obuka pri strukovnoj udruzi stalnih sudskih tumača. Stalne sudske tumače imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda i ovlašteni su, na zahtjev suda, državnog tijela, pravne ili fizičke osobe, u usmenom ili pisanom obliku prevoditi tekst unutar jezične kombinacije za koju su imenovani.

Postupak imenovanja započinje zahtjevom koji se podnosi predsjedniku Županijskog ili Trgovačkog suda nadležnog prema mjestu prebivališta ili boravišta podnositelja zahtjeva. Zahtjevu se prilaže životopis, dokaz o državljanstvu, potvrda o nekažnjavanju, dokaz o stručnoj spremi i znanju jezika. Prije odlučivanja o zahtjevu predsjednik suda upućuje kandidata na ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja. Kandidat za stalnog sudskog tumača koji je diplomirani pravnik ne podliježe provjeri znanja, kao ni osoba koja je već imenovana za stalnog sudskog tumača za neki drugi jezik. Nakon uspješno položenog ispita, predsjednik suda upućuje kandidata na stručnu obuku u jednu od strukovnih udruga stalnih sudskih tumača. Obuka može trajati najdulje dva mjeseca.

Ukoliko kandidat ispunjava sve uvjete, zadovolji na provjeri znanja i obavi stručnu praksu, predsjednik suda donosi rješenje o imenovanju stalnog sudskog tumača.

Stalni sudski tumač imenuje se na vrijeme od četiri godine (nakon proteka tog vremena, stalni sudski tumač može biti ponovno imenovan).

Stalni sudski tumač daje prisegu pred predsjednikom Županijskog suda da će dužnost sudskog tumača obavljati stručno, savjesno i po svom najboljem znanju.

Stalni sudski tumač dužan je izraditi pečat i voditi evidenciju o svom radu u obliku knjige pod nazivom „Dnevnik prijevoda i ovjera“.

Tel.: +385 (0) 1 33 98 236 
Fax: +385 (0) 1 33 98 225 
Mob.: +385 (0) 99 570 26 48 
Skype: pavuna_doo 
Mail: info@pavuna.hr 
Web: www.pavuna.hr